|
Article on other languages:
|
送りがな(おくりがな)とは、日本語の漢字仮名交じり文において、漢字表記した和語を読みやすくするために、縦書きならば漢字の下に、横書きならば漢字の右につける仮名のことである。ただし、語のすべてが仮名表記された語(助詞・助動詞を含む)は送り仮名とは呼ばない。
昨日 わたし は お祭り に 行き まし た。 たくさん の 人 で 身動き が でき ない ほど 甚だ 混雑し て い まし た。 なお、漢字仮名交じり文は、戦前は公文書などで漢字カタカナ交じり文も用いられていたが、戦後は漢字ひらがな交じり文が一般的である。 また、漢文の訓読において、漢字の右下に小さく付したカタカナも送りがなと呼んでいるが、これは上記の送りがなの範疇を越えて、訓読上必要な助詞等も読み添えるもので、厳密には「添え仮名」というべきものである。
送りがなの原則昭和48年の内閣告示(昭和56年一部改定)の示す基準が現在広く行われている。以下その要点を整理する。
送りがなの例外と許容上記の内閣告示には、送りがなの原則の例外が示されている。たとえば、
他にも上記のような事情から、原則の例外を挙げている。 また、許容として、誤読のおそれの少ない語の送りがなを省く(例「封切り」→「封切」、「申し込み」→「申込み」)ことや、誤読を防ぐために多めに送りがなを付ける(例 「行う」→「行なう」〔原則通りの表記「行って」が「いって」とも読みうる〕)ことが認められる語や例も挙げている。 送りがなの、読みを区別する効果送りがなの効果として、読みを区別し、誤読を防ぐという点が挙げられる。先述の「幸せ・幸い」や「全く・全て(「すべて」は常用漢字表の表外の訓であるが)」などがある。常用漢字表の表外字の例だが、「禿げ頭」「禿び筆」と送るがなを付けることで、「はげ(あたま)」と「ちび(ふで)」と、「禿」の訓読みの区別ができ、さらに「禿頭(トクトウ)」「禿筆(トクヒツ)」という同じ表記の漢語とも区別することができる。 先述の内閣告示では、「うしろ」は「後ろ」と「ろ」を送ることを例外で示しているが、これも誤読防止のためである。しかし「あと」と「のち」は送りがなを付けないことにしているため、この二者(さらに音読みの「ゴ」も含めると三者)は文脈等から判断することになる。
送りがなの問題点戦前の送仮名法は、現在の標準よりも少なく送るルールであった。その方が字数を削減できてよいという面もある一方で、誤読のおそれを免れないという問題点もあった。そのため、戦後の国語施策では、誤読防止、漢字の負担する訓の統一を図って、なるべく多めに送る方式が採用されたが、批判も多く、改定を経て上記の告示に至った。 原則を立てて、それに送りがな表記を合わせようとすると、慣用に反するものや、誤読のおそれのあるものが出、慣用を認め、誤読の防止を図ろうとすると、原則の他に、例外や、許容を多数認めねばならない、という微妙なバランスの上で、上記の告示は成り立っている。 送りがなの付け方がこのように複雑であるために、学校教育の現場では、まず漢字と送りがなをセットで書き取り練習させ、慣れさせることを第一とし、次いでその原則を体系的に理解させる、という指導方針を採っているようである。 また、昨今では、ワープロ・パソコンの普及により、変換によって出てくる送りがなをそのまま採用するという場合が多いようだが、変換ソフトによっては、許容例(少ない送りがなや多い送りがな)も出てくるので、どの送りがな表記を選ぶかという見識は必要であろう。 外部リンク |
This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.